Что такое нотариальный перевод документов?

Содержание

8(499)938-71-68

Услуги нотариального перевода документов

Что такое нотариальный перевод документов? Отзывы и комментарии о работе Нотариальной конторы на «Окской»

Телефон бюро переводов: +7 (925) 518-72-97

Перевод и нотариальное заверение документов – ответственная, требующая профессиональных навыков и в нынешнее время востребованная задача, поэтому ее решение лучше доверить специалистам. Вы ищете нотариуса и перевод документов в Москве? Обращайтесь к нам!

Также на нашем сайте вы сможете найти перевод на английский.

Мы оказываем услуги перевода документов качественно (высокий языковый уровень, учитываются особенности тематики), быстро (оптимальные сроки выполнения заказа), выгодно (принимаем заказы на перевод любого объема, приемлемая ценовая политика).

ДействиеПримечаниеСтоимость
Перевод документа стран СНГСтандартный документ (паспорт, свид–ва: о рождении, браке, разводе….., водит-ое удостоверение, справки объёмом в одну страницу)750 рублей (с нотариальным заверением 1050 руб.)
Перевод документов с/на английский, французский, немецкий языки (объём одна страница, например свид-во о рождении, о браке, справки с места работы, кроме согласий на выезд ребенка)850 рублей (с нотариальным заверением 1150 руб.)
Перевод согласий на выезд ребенка1000 рублей (с нотариальным заверением 1300 руб.)
Перевод нестандартного документа, объемом 1 стр., в котором кол-во знаков не превышает 1800900 рублей (с нотариальным заверением 1200 руб.) Для объемных документов 1800 знаков – 550 руб.
Перевод печати1 печать в одном документе500 рублей (+ 30 рублей каждая следующая)*

Примечания

* перевод одной печати в одном документе с нотариальным заверением – 800 рублей; перевод печатей в трудовой книжке – первая печать 800 руб. +130 руб. каждая следующая печать, в случае, если они расположены на разных страницах;

Сроки исполнения

  • Cтандартные документы – в течение дня.
  • Cогласие – на следующий день.
  • Объемные документы – по договоренности.

Заверить перевод у нотариуса означает удостоверить аутентичность подписи переводчика, который совершал перевод, и подтвердить юридическую силу документа, предоставленного для перевода.

Таким специалистом имеет право быть исключительно лингвист со специальным дипломом переводчика (нотариальный перевод на любом уровне без официального документа, подтверждающего знания, не может быть законным).

Удобно и безопасно пользоваться услугами бюро переводов с нотариальным заверением. В этом случае с клиентом имеют дело профессиональные специалисты по переводу, квалификация которых уже проверена при трудоустройстве.

Кому нужны услуги бюро переводов в Москве?

Услугами бюро нотариальных переводов пользуются такие категории субъектов хозяйствования:

  • граждане Российской Федерации, подготавливающие пакет документов для получения визы, предъявления документов за рубежом (выезд на работу, лечение, в гости, для заключения брака, вождения автомобиля) – нотариальный перевод с русского языка на язык принимающей страны;
  • частные лица для предъявления нотариального перевода в государственных органах (полиция, миграционная служба, налоговая администрация, ЗАГС) – требуется получить нотариальный перевод с языка выдавшей документ страны на русский;
  • юридические лица, которые ведут хозяйственную деятельность с нерезидентами РФ – нотариальный перевод уставных документов, контрактов, сертификатов.

Переводу с нотариальным заверением подлежат официальные документы: паспорта, диплом, медицинские эпикризы, устав, справки государственных органов, сертификаты, договоры между юридическими лицами, метрики, водительские права.

Порядок работы бюро нотариальных переводов

Для осуществления нотариального перевода в бюро должны быть предоставлены оригиналы документа для перевода или его нотариальная копия. Документ с нотариальным переводом должен иметь форму, установленную законодательством и порядком организации, в которую он предоставляется.

Для нотариального заверения перевода сшиваются вместе оригинал (удостоверенная копия) и профессиональный перевод с подписью переводчика.

Последний лист в обязательном порядке содержит следующую информацию: количество листов в подшивке (оригинала и перевода), данные нотариуса, на основании чего он проводит перевод, его аутентичная подпись и печать.

При нотариальном удостоверении паспорта перевод сшивается только вместе с фотокопией.

Недопустимо осуществлять нотариальное удостоверение перевода документа, который содержит помарки, исправления, опечатки, надписи латиницей, выполнен неразборчивым шрифтом. Чтобы ускорить процесс согласования перевода, рекомендуется обращаться в профессиональное бюро переводов.

Заверить перевод у нотариуса: основные требования

Документы, предоставляемые для нотариального перевода, обязаны отвечать следующим условиям:

  • Если оригинальный документ, представленный для перевода, содержит несколько страниц, он должен быть прошит, иметь указания о количестве страниц, скреплен печатью выдающей организации.
  • При заверении документов для перевода, которые подписываются гражданами, действующими на основании доверенности, а также уполномоченными юридических лиц-нерезидентов РФ, подписи должны иметь нотариальное удостоверение.
  • Документы, сформированные за пределами РФ, перед нотариальным переводом проходят процедуру апостиля (легализации перевода). Исключением являются бумаги, выданные государствами – бывшими республиками СССР.
  • Простые договоры, субъектами которых являются физические лица, не подлежат нотариальному переводу.

При процедуре удостоверения перевода нотариус должен проверить, соответствует ли исходный документ и его перевод всем требованиям законодательства.

Заверить перевод у нотариуса: зачем нужен апостиль?

Чтобы придать переводу юридическую силу, требуется легализация перевода:

  • Для предъявления нотариального перевода в других странах требуется легализация перевода. Форма легализации перевода зависит от типа заверяемого документа: для физических лиц предусмотрен апостиль, который выдается профильным государственным органом (применим для стран, в которых ратифицирована Гаагская конвенция). Для других стран используется консульская легализация перевода, что предусматривает поэтапное получение разрешений от различных инстанций. Документы коммерческих организаций легализируются в Торгово-промышленной палате.
  • При осуществлении обратного перевода (с иностранного языка на русский) требуется предъявлять оригинал документа, в котором стоит отметка апостиля. Она выдается по алгоритму, предусмотренному выдающей страной.

Фактически легализация перевода означает подтверждение государственными органами подлинности предоставляемых документов.

Как работает бюро переводов с нотариальным заверением на «Окской»?

Чтобы заверить перевод у нотариуса, обращайтесь в бюро переводов на «Окской». Здесь работают профессиональные переводчики, квалификация которых подтверждается дипломом, сертификатами, опытом в работе с переводами. При осуществлении перевода учитывается особенность документа, его тематика.

Порядок работы по переводу следующий:

  • Клиент обращается непосредственно в бюро переводов, предоставляя оригинал документа для перевода или его нотариально заверенную копию. При необходимости предоставляются дополнительные бумаги, данные, которые позволяют учесть специфику, улучшить качество перевода.
  • Осуществление перевода дипломированным специалистом на заказанный язык.
  • Проверка перевода, сшивание оригинала и перевода, подготовка к нотариальному утверждению перевода.
  • Подпись перевода специалистом, осуществляющим работу.
  • Нотариальная аутентификация подписи специалиста по переводу.

Перевод одного стандартного документа занимает 1 день. Бюро переводов в Москве на «Окской» работает с бумагами любого объема. Сроки таких переводов оговариваются индивидуально, стоимость перевода формируется с учетом объемной скидки.

Цена перевода зависит от вида документа. С ней можно ознакомиться на сайте бюро. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в качестве выполненного перевода, его легальности. Мы всегда соблюдаем сроки выполнения работ.

Этому способствует также сотрудничество с нотариусом высокой квалификации.

Источник: http://notarius-perevod.ru/perevod/

Нотариальный перевод документов с заверением (от 950 руб. включая нотариуса)

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Практически каждое бюро переводов занимается нотариальным переводом и дальнейшим заверением. Вопреки распространенному мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода.

Смысл заверения – всего лишь засвидетельствовать и официально зарегистрировать тот факт, что перевод документов выполнил такой-то конкретный дипломированный переводчик, лично известный нотариусу и числящийся в реестре нотариуса. Нотариальное заверение перевода имеет силу во всех инстанциях внутри страны.

Для международной легализации официальных документов необходимы дальнейшие процедуры, такие как апостилирование (проставление штампа апостиль) или легализация в консульстве страны происхождения документа.

Процедура нотариального заверения переведенного текста

Нотариально заверенный перевод – это вид перевода, который подразумевает процедуру оформления документов официального характера с дальнейшим заверением подписи переводчика уполномоченным на это лицом, то есть, нотариусом. Документы заверяют для того, чтобы затем подать в те или иные государственные учреждения.

В нашем бюро переводов, как и везде в России, эта процедура выполняются следующим образом:

  • Непосредственно перевод документа, который совершает квалифицированный специалист в соответствии с требованиями к переводу под нотариальное заверение подписи переводчика;
  • Документ, который полностью перевели, прикрепляют к оригиналу. Сверху кладется оригинал исходного документа или его нотариально заверенная копия, под него – перевод. В конце документа переводчик ставит свою подпись, которая служит доказательство тому, что он несет ответственность за каждое слово в тексте документа. Оригинальный документ и перевод сшиваются ленточкой, на которую наклеивается конгривка (обычно в форме красной звездочки);
  • Завершающим этапом является процесс заверения документа нотариальным лицом, то есть, нотариусом. Он своей печатью удостоверяет подпись, которую поставил переводчик и подтверждает таким образом официальность его переводов и наличие диплома. Следовательно, процесс нотариального заверения перевода включает в себя еще и процедуру по установлению личности переводчика и доказательству того факта, что этот человек получил право заниматься данной деятельностью. 

После прохождения всех этапов заверки у нотариуса полученный в итоге нотариально заверенный перевод (сшивка оригинального документа с переводом, скрепленная ленточкой и печатями нотариуса) становится отдельным документом, с которого можно снимать копии у любого нотариуса без помощи переводчика.

Альтернативным видом удостоверения оригинальности перевода является заверение печатью переводческого агентства. По следующей ссылке можно узнать, чем нотариальное заверение перевода отличается от заверения штампом бюро переводов.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с заверением у нотариуса?

Наиболее часто переводят следующие виды документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и свидетельство о расторжении брака (разводе), свидетельство о смерти, аттестат, вкладыш к диплому, диплом, согласие на выезд ребенка, благодарность, студенческий билет, справки для оформлении виз, трудовая книжка, документы для посольств и консульств, военный билет, справки об отсутствии судимости, справки с места работы и из больницы, характеристику с места работы, истории болезней, медицинские карточки, водительские права, судебные решения и постановления, справки из банка, о доходах и оплате налогов и пошлин. Достаточно часто переводы заказывают не только физлица, но и различные частные и государственные компании. Им нужно переводить корпоративные учредительные документы (уставы), личные дела сотрудников, договора разного типа, статуты и материальные обязательства, справки, повестки, сертификаты, патенты, лицензии, инструкции, руководства и другие документы этого типа. Нередко в странах СНГ сам документ (например, трудовая книжка) заполнен на русском языке, но заверен печатью на национальном языке. В таком случае производится нотариальный перевод печатей.

Стоимость нотариальных переводов варьирует, она отдельно устанавливается каждой компанией-переводчиком.

В основном цена перевода с нотариальным заверением зависит от количества и сложности переводимых документов, а также от наличия у переводческого бюро тесных связей с нотариусом.

На стандартный одностраничный документ у нас действует специальная цена: 1200 рублей за перевод и нотариальное заверение!  *

*) Примечание: Данная цена распространяется только на языки СНГ и английский язык.

Стоимость перевода документов

Стоимость перевода нестандартных документов – сдельная. Зависит от объема текста в знаках. Чтобы узнать, сколько будет стоить ваш перевод, воспользуйтесь формой калькулятора:

Источник: http://www.norma-tm.ru/notarialnyi_perevod_dokumentov_s_zavereniem_u_notariusa.html

Нотариально заверенный перевод документов

Нотариально заверенный перевод документов

В настоящее время уже не редкость, когда наши люди отправляются работать, учиться или даже уезжают жить за границу.

И если Вам предстоит такая поездка, то Вы обязательно должны перевести Ваши документы: диплом, трудовую книжку, свидетельство о рождение и другие документы на язык той страны, куда  уезжаете. Осуществляется такой перевод только с заверением нотариуса.

Сущность нотариального заверения в данном случае заключается в том, что подпись нотариуса официально заверяет подпись дипломированного переводчика. Штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

В подготовке нотариального перевода участвуют переводчик и нотариус. Даже, если Вы владеете иностранным языком, на который нужно перевести документ, сделать это самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом.

Поэтому в любом случае  нужно будет  обратиться к индивидуальному переводчику, или в специальные бюро переводов. Обычно у нотариусов есть контакты организаций и индивидуальных специалистов, осуществляющих переводы.

Особенно это актуально, если требуется нотариально заверенный перевод документа в отношении непопулярного языка.

Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариально заверенного перевода документов заключаются в следующем:

  1. Нотариус может заверить точность перевода, если знает данный иностранный язык.
  2. Нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга, чаще всего, имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
  3. При необходимости, у нотариуса можно заверить нужные копии документов.

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Нотариальный перевод паспорта и других документов

Стоит отметить, что перевод паспорта — дело очень серьезное. В нем имеют значение, абсолютно, все мелочи: любая неверно записанная буква или цифра аннулирует легальность документа, поэтому лучше перевести документ у компетентного специалиста.

Причем, следует иметь в виду, что переводится все, включая надписи на различных печатях и штампах.

Особого внимания требует перевод имен собственных, поэтому, чтобы избежать разногласий для нотариального перевода имен собственных, стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи и проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью. Расшивать их впоследствии нельзя!

Важно! Если Вы выполняете нотариальный перевод паспорта, то подшивать перевод к оригинальному документу недопустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей, а затем к этой копии подшить нотариальный перевод паспорта.

К документам, подлежащим заверению у нотариуса, предъявляется ряд требований, лишь при соблюдении которых, нотариус имеет право заверять подлинность перевода.
Это:

  • Наличие оригинала или его копии. Копию или оригинал переводчик должен подшить к переводу для последующего предоставления нотариусу. Документ должен быть полным, многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы. Переводу подлежит весь документ целиком, удостоверять подлинность одной или двух-трех страниц нельзя.
  • Оригинал должен быть целостным. Если он поврежден, то он не может быть нотариально заверен, равно как не подлежит заверению выполненный на его основе перевод.
  • Не должно быть опечаток или ошибок в переводе. Даже малейшие поправки и корректировки недопустимы.
  • Иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

Но, следует отметить, что ни одна вышеуказанная процедура не может быть совершенна по умолчанию, Вы должны конкретно объяснить, что Вам необходимо при оформлении заказа на нотариальный перевод.

Нотариальное заверение – это не единственный вид заверения. Также, существует заверение документов, печатью какой-либо компании, которая применяется в следующих случаях:

  1. Заверение нотариуса невозможно, так как оно не соответствует документам, установленным требованиям закона – к примеру, отсутствуют пометки о легализации и т.д.
  2. В случае, если для Вашего документа обязательное заверение нотариуса не требуется.

Иногда без нотариального заверения можно обойтись и заверить документ печатью бюро переводов, подтверждающей, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом.

Например, документы, которые подаются в посольство для получения визы любого вида, могут быть переведены и заверены печатью агентства переводов без заверения нотариусом. У каждой инстанции или ведомства могут быть свои требования в отношении вида заверения перевода.

Иногда переводческие агентства предлагают свои услуги и по нотариальному заверению, что сможет сэкономить время, а нередко, и Ваши деньги.

Источник: https://www.zakon-dlya-vseh.ru/40052

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод – это перевод текста или документа с одного языка на другой, выполненный дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверена нотариусом.

В России отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.

Прямое подтверждение аутентичности исходного текста и перевода при этом отсутствует. Однако опосредовано такое подтверждение все-таки следует из существующего на практике порядка, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика.

Следует также заметить, что в соответствии со ст. 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации. Иными словами, при нотариальном переводе исходный документ должен полностью соответствовать всем установленным в России требованиям и правилам.

Нотариально заверенный перевод практически всегда необходим в тех случаях, когда речь идет о представлении документов в государственные учреждения.

Чаще всего нотариальный перевод представляют в такие органы, как пенсионный фонд, полиция, Федеральная миграционная служба, паспортный стол, органы ЗАГС, государственный архив, инспекция Федеральной налоговой службы, военный комиссариат, регистрационная палата при Минюсте России, Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки и т.д.

Нотариальный перевод требуется также в тех случаях, когда при заключении договоров, сделок, контрактов и соглашений используются документы, составленные на разных языках.

Нотариальный перевод документов требуют некоторые консульства при оформлении визы для въезда в страну.

Оформление нотариального перевода

Нотариальный перевод документа возможен только при условии, когда содержание и оформление исходного документа соответствует нормам и правилам, принятым в Российской Федерации.

Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим образованием, удостоверяет подлинность его подписи. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью.

Требования к оформлению нотариального перевода могут существенно различаться в зависимости от организации или ведомства, для которого предназначен документ.

К упомянутым требованиям следует относиться с максимальной серьезностью, их обязательно следует знать и учитывать при оформлении нотариального перевода. В противном случае неизбежно возникнут проблемы и, как часто бывает, в самый неподходящий момент.

Когда речь идет о таких официальных документах, как нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод свидетельства о браке, нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака, нотариальный перевод свидетельства о смерти, нотариальный перевод аттестата о среднем образовании, нотариальный перевод диплома о высшем образовании, нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка, нотариальный перевод трудового договора – важна каждая, даже неприметная или незначительная на первый взгляд деталь.

Приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления, надорванные или склеенные документы, плохо читаемые слова, латиница в тексте и т.д. и т.п. – все это может стать препятствием к тому, чтобы нотариус засвидетельствовал подлинность подписи переводчика.

Особым образом должен быть оформлен нотариальный перевод и в том случае, когда документ предполагается использовать за пределами России. Необходимая при этом процедура легализации документа имеет свои особенности, которые также надо знать и учитывать. Подробнее о легализации документа – в нашем разделе Апостиль и легализация.

Владение иностранным языком при отсутствии диплома переводчика также не позволит самостоятельно оформить нотариальный перевод документов. Нотариус не заверит перевод, выполненный лицом без лингвистического образования, без диплома переводчика.

Выполнение нотариального перевода лучше доверить квалифицированным специалистам, имеющим большой опыт работы с подобными документами.

Почему выгодно заказать нотариальный перевод в бюро переводов Амира-Диалект

Обратившись за выполнением нотариального перевода, заказчик предполагает получить безупречный документ, грамотно оформленный и грамотно переведенный. Качество документа имеет первостепенное значение, поскольку любая неточность в переводе или небрежность в оформлении может повлечь за собой вереницу проблем для заказчика.

Например, одной из особенностей нотариального перевода является то обстоятельство, что исходный документ, оформленный в соответствии с правилами страны происхождения, должен быть легальным в другой стране, или даже в нескольких странах.

Нередко бывает, когда нужно выполнить нотариальный перевод документа одновременно с нескольких языков, например, в тех случаях, когда на документе проставлены печати, штампы и отметки на разных языках.

Особенности и тонкости нотариального перевода можно перечислять очень долго.

При этом следует заметить, что заказчик чаще всего не является непосредственным потребителем услуги нотариального перевода и не всегда располагает возможностью, временем и желанием должным образом оценить качество документа в момент его получения.

Нужно помнить, что качество нотариального перевода нередко проявляется вдали от места выполнения нотариального перевода, например, в другой стране, или при пересечении границы с другой страной.

Качество нотариального перевода также может иметь отдаленные во времени последствия, например, в случае судебного разбирательства, когда различия между текстами одного и того же договора на разных языках могут повлечь за собой неожиданные и нежелательные юридические последствия.

Вот почему нотариальный перевод необходимо заказывать в компании, которая заслуживает доверия. Гарантией качества и надежности нотариального перевода является бюро переводов Амира-Диалект, пользующееся доверием крупных банков, юридических фирм, фармацевтических предприятий, частных лиц.

Заказчик встретит здесь гибкий подход сотрудников, внимательное отношение к себе, готовность помочь и проконсультировать по всем необходимым вопросам, и в конечном итоге получит качественный документ, являющийся плодом совместных усилий коллектива опытных профессионалов.

Мы всегда рады помочь Вам достичь своей цели!

Источник: http://www.amira24.ru/uslugi/notarialnyj-perevod/

Проверка полномочий переводчика нотариусом

Проверка полномочий переводчика нотариусом

При совершении нотариального действия, связанного с заверением подписи переводчика, переводчик присутствут не как носитель профессии; а как лицо, владеющее языком и способное перевести содержание документа с одного языка на другой.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика рекомендуется проверить, есть ли документ, подтверждающий владение им соответствующим языком, исключая русский язык, если переводчик является гражданином России.

Переводчик, являющийся гражданином (подданным) иностранного государства, подтверждает владение русским языком, но может не подтверждать факт владения официальным государственным языком страны, гражданином (подданным) которой он является.

Например, документами, подтверждающими факт владения языком, могут быть:

  • диплом о высшем филологическом образовании по соответствующей языковой специализации,
  • диплом об окончании гражданином Российской Федерации иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке,
  • диплом об окончании гражданином (подданным) иностранного государства высшего учебного заведения Российской Федерации с правом преподавания на русском языке,
  • справка с места работы о том, что лицо работает переводчиком,
  • свидетельство о повышении квалификации переводчика, прохождении курсов переводчиков,
  • справка официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика, иной равнозначный документ.

Хотя среди нотариусов существует мнение, что переводы могут выполнять только дипломированные специалисты-лингвисты.

При этом может быть такая ситуация, что нужно перевести документ с английского языка на французский, нотариус обязан предложить перевести документ на язык делопроизводства (русский), затем с русского на требуемый язык. При этом совершаются два отдельных нотариальных действия, во втором случае документом, подлежащим перевод, будет являться нотариально удостоверенный перевод документа на русский язык.

Не следует забывать, что переводчику разъясняются требования действующего законодательства о сохранении в тайне сведений, ставших ему известными при привлечении к совершению нотариального действия, ответственность за заведомо неверный перевод и умышленный обман потребителя услуг переводчика.

Переводчики, профессионально занимающиеся переводом документов, как в качестве предпринимателей, так и на безвозмездной основе, регистрируются нотариусом в специальной книге регистрации переводчиков. В книге записываются:

— установочные данные переводчика: имя, место регистрации по месту жительства, данные паспорта;

— контактные данные: телефон, адрес;

— реквизиты документов, на основании которых нотариусом проверен факт владения соответствующим языком (языками);

— перечень языков, которыми владеет переводчик.

Нотариус может рекомендовать лицам, обращающимся в нотариальную контору за переводом документов, зарегистрированного у него переводчика. Нотариус не вправе заниматься рекламой деятельности переводчика. Нотариус не проверяет законность предпринимательской деятельности переводчика и обоснованность тарифов на его услуги.

.Если с оригиналом документа к нотариусу за свидетельствованием своей подписи обращается сам переводчик, предъявляя свои собственные документы либо документы, принадлежащие третьим лицам, то в графах «3» и «4» указываются его данные, и он же расписывается в получении нотариального документа на руки.

В графе « нотариального действия» указывается: «Свидетельствование подлинности его подписи как переводчика на переводе с русского языка на английский язык текста…» (указывается переводимый документ и его реквизиты).

Перевод документа, выполненный переводчиком, излагается на отдельном листе, который прикрепляется к подлиннику переводимого документа, причем перевод располагается после оригинала. В конце перевода переводчик помещает надпись: «Перевод выполнен переводчиком Ивановым Иваном Ивановичем».

После чего переводчик расписывается. Надпись выполняется на двух языках либо только на русском языке, если русский является языком перевода.

Удостоверительная надписьо свидетельствовании подлинности подписи переводчика помещается нотариусом после подписи переводчика. Листы подлинного документа и его перевод сшиваются нотариусом, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса. Размещение перевода непосредственно на листах оригинала документа не допускается.

Перевод паспорта совершается и подписывается переводчиком на отдельном листе без прикрепления его к оригиналу.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа с языка, которым владеет нотариус, нотариус по просьбе лица, обратившегося за совершением нотариального действия, может одновременно свидетельствовать верность копии данного документа по правилам свидетельствования верности копии. В таком случае текст документа и все его реквизиты на языке оригинала излагаются на левой стороне листа, на правой стороне листа воспроизводится перевод, надпись переводчика и его подпись помещаются посередине после изложения копии текста оригинала и текста перевода. Свидетельствование верности копии документа,

изложенного на языке, не известном нотариусу, недопустимо.

Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не желает, чтобы перевод, сделанный переводчиком, прикреплялся к оригиналу документа (например, к документу об образовании или свидетельству органов загс), а свидетельствование верности копии нотариусом невозможно (из-за незнания языка), нотариус может рекомендовать обратиться к нотариусу, владеющему языком документа, а при отсутствии в регионе такого нотариуса — к нотариусу либо консулу государства, в котором данный язык является официальным.

По материалам журнала «Нотариальный вестник», № 5, 2006 г

Источник: http://lingva-r.ru/proverka-polnomochijj-perevodchika-notariusom/

Что такое нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документа проводится с целью предания ему юридической силы для последующего его предоставления в органы, затребовавшие нотариально заверенный перевод.

При этом юридическую силу может иметь лишь тот перевод, точность и верность которого гарантирована переводчиком, тогда как квалификация этого переводчика гарантирована нотариусом.

Как правило, нотариальный перевод осуществляется в два этапа:

  • Письменный перевод выполняется дипломированным специалистом, затем оформляется должным образом, заверяется подписью исполнителя при нотариусе. Своей подписью переводчик подтверждает, что перевод верен, полностью соответствует оригинальному документу по своему содержанию, а также, что он имеет достаточную квалификацию для выполнения такого перевода. Человек, владеющий иностранным языком, но не имеющий диплома, делать нотариальный перевод полномочий не имеет.
  • Задача нотариуса — заверить подпись переводчика, подтвердить, что у него имеетсядокумент о высшем лингвистическом образовании и должная квалификация, а также зарегистрировать имя переводчика в нотариальном реестре.

У нотариуса заверяются только документы официального характера. Личная переписка, статьи, технические инструкции, информационные и рекламные материалы можно заверить только печатью переводческого агентства.

Виды документов, подлежащих нотариальному переводу

Документы, которым может потребоваться нотариальное заверение, можно разделить на две категории: документы физических лиц и лиц юридических. Обычно они требуются для посещения другой страны, переезда на постоянное проживание, трудоустройства на ее территории.

Документы физических лиц:

  • различные свидетельства: о браке, разводе, рождении ребенка и прочее;
  • документы о подтверждении образования: справки с места учебы, зачетные книжки, аттестаты и дипломы, приложения к ним, свидетельства об обучении на курсах и другое;
  • трудовая документация: справки о заработной плате, трудовые книжки, справки с места трудоустройства, доверенности и другое;
  • банковская документация: справки о наличии банковских счетов, их состоянии, выписки о передвижении денежных средств и так далее;
  • документы, удостоверяющие личность: свидетельства о рождении, паспорта, военные билеты, пенсионные и водительские удостоверения и тому подобное;
  • документы, выданные судебными органами: судебные постановления и различные судебные справки;
  • документы, выданные органами внутренних дел: справки о судимости/несудимости;
  • документы, выданные органами нотариата: различные заявления, доверенности, разрешительные документы для выезда ребенка за границу, усыновления ребенка, заявления о семейном статусе, выписки из актов гражданского состоянии и др.

Документы юридических лиц:

  • международные соглашения, договоры, контракты, приложения и дополнения к ним;
  • сертификаты и свидетельства;
  • лицензионные документы;
  • документы по финансовой отчетности;
  • уставные и учредительные документы, в том числе документы от налоговых инстанций;
  • доверенности;
  • балансы.

К документам, подлежащим заверению у нотариуса, предъявляется ряд требований, лишь при соблюдении которых нотариус имеет право заверять подлинность перевода. Среди таких требований:

  • Опечатки или ошибки в переводе. Даже малейшие поправки и корректировки недопустимы.
  • Наличие оригинала или его копии. Копию или оригинал переводчик должен подшить к переводу для последующего предоставления нотариусу.
  • В наличии должны иметься все страницы документа, если в документе более одной страницы. Речь, прежде всего, идет об уставах компаний и предприятий, финансовой отчетности, завещаний. Переводу подлежит весь документ целиком, удостоверять подлинность одной или двух-трех страниц нельзя.
  • Оригинал должен быть целостным. Если он поврежден, то он не может быть нотариально заверен, равно как не подлежит заверению выполненный на его основе перевод.

Иногда без нотариального заверения можно обойтись и заверить документ печатью бюро переводов, подтверждающей, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом.

Например, документы, которые подаются в посольство для получения визы любого вида, могут быть переведены и заверены печатью агентства переводов без заверения нотариусом. У каждой инстанции или ведомства могут быть свои требования в отношении вида заверения перевода.

Нередко переводческие агентства предлагают свои услуги и по нотариальному заверению, что экономит время, а нередко и деньги клиента.

Источник: http://svpressa-nn.ru/2015/359/chto-takoe-notarialnyi-perevod-dokumentov.html

Города Переводов — федеральная сеть бюро переводов

Доставка перевода в другие города | Апостиль | Нострификация | Проблемы заверения

Previous Next

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Вы можете заказать у нас перевод с нотариальным заверением следующих документов:

  • паспорта (главный разворот или все страницы);
  • свидетельства о рождении, о браке, о смерти;
  • дипломы, аттестаты и приложения к ним с оценками;
  • водительские удостоверения и военные билеты;
  • справки, доверенности, согласия и заявления;
  • адресные листки убытия;
  • иностранные штампы и печати;
  • а также другие документы.

Для каждого документа мы: делаем перевод, печатаем копию документа, перевод подшиваем к копии, переводчик заверяет перевод своей подписью на нем, а нотариус заверяет подпись переводчика. Вы получите готовый нотариально удостоверенный перевод во влагозащищенном пластиковом пакете.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода. При приеме документов оформляется бланк заказа, в котором фиксируются все требования к переводу. 

Спросить про нотариальный перевод в чате

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Подробнее о нотариальном перевод с доставкой в любой город…

Спросить про доставку в чате

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента.

За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность.

За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Спросить про срочный перевод в чате

Укажите все требования к переводу

В какую организацию вам нужно предоставить перевод? Для прохождения какой процедуры?

Узнайте все их требования:

  • какие документы нужно переводить, а какие не нужно;
  • какие страницы документов нужно переводить, а какие не нужно (например, в паспортах);
  • как удостоверять документ (печатью компании «Города Переводов» или у нотариуса).

Как перевести ваши имена?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Источник: https://www.perevodov.info/not

Добавить комментарий